I have been asked why I use the King
James Version of the Bible. The main reason is because it was translated in
1611, 408 years ago. At that time we were instructed not to change one dot or
one title. The newer translations have made many changes.
The second reason is because God tells
us he will conclude the world with no belief in God. Most of the newer
translations have only been in existence a short period of time. During this
time when there is no belief in God why read the translations given to us in
the end times. Wouldn’t they be translated by the blind?
One example of change is the removal of
the word fornication. Fornication is a critical word used to explain many
theological issues. Holiness is just one issue where a person must understand
the word fornication before one has knowledge of holiness. The correct
definition of the word fornication is marvelous light. Through my studies I have
come to understand that
fornication is the sex of Sodom and Gomorrah as I have stated before Jude 1:7, “Even as Sodom and Gomorrah, giving themselves over to fornication
and going after strange flesh are set forth for an example suffering the
vengeance of eternal fire.”
The following is a partial list of
translations that have removed or reduced the number of times the word
fornication is used. Please notice that the King James Version used fornication
32 times and the New King James used it only 12 times and removed it from the
book of Jude. This word should not have been tampered with. The following
translations are less than 50 years old.
Bible Version Year Translated Used Fornication
New
International Version 1967 0
King James Version 1611 32
New Living
Translation 1996 0
New King James Version 1982 12 removed
from Jude
English
Standard Version 2001 0
Other translations that have completely removed
fornication:
Good News
Translation
New Century
Version
God’s Word
Common English Bible
New English Translation
World English Bible
Examples of many changes can be seen in the New International Version,
the NIV. The NIV was translated in 1973—making
it 46 years old. Some of the words the NIV omitted: Godhead, propitiation,
regeneration, mercy seat, Calvary, remission, Jehovah, immutable, omnipotent,
Holy Ghost, quickened, and infallible. The word sodomite is completely gone, as
are the words: fornication, trucebreakers, winebibbers, carnal, slothful,
unthankful, effeminate, backbiting, vanity, lasciviousness, whoredom (NIV 0 –
KJV 46), devils, Lucifer, damnation, brimstone, and the bottomless pit.
At least two homosexuals helped
translate the NIV. The man appointed to be the Chairman of the Old Testament
Committee of the NIV Committee on Bible Translation, Dr. Marten
Woudstra, was a homosexual. Also, Virginia Mollenkott, who worked as
the stylistic editor for the translation, is a lesbian. The NIV is one of the more
popular Bibles in America today among pastors and laymen. What does
this say about the Christianity of today?
The Church needs one standard, one foundation, one version of the Bible to stand upon as the final authority. To bring all of Christianity together, the Church needs one translation which we can hold as the infallible Word of God. We need one translation as the final authority rather than many in which to swim. The King James Bible is the best one.
Image by joyfruit from Pixabay
Recent Comments